top of page

ERFAHRUNG

Seit dem Jahr 1994, in dem meine berufliche Laufbahn beginnt, habe ich Tausende Seiten übersetzt und nicht weniger Stunden gedolmetscht. Auftragsbedingt musste ich mich auf technische Fachübersetzungen von Betriebsanleitungen, Maschinenbeschreibungen, Normen oder Patentschriften spezialisieren. Nicht weniger erfahren bin ich aber auch in anderen Bereichen wie Geschäftsbeziehungen, Werbung und Literatur. Einige Bücher, darunter einer der Kriminalromane des Autoren-Duos Klüpfel und Kobr, führen meinen Namen als Übersetzer an.

Wichtigere Einsätze
Übersetzungen und Dolmetscherdienste für MIBRAG Consulting

MIBRAG Consulting: Modernisierung und Betriebunterstützung eines Kohlebergwerks in Polen (3 Jahre)  

Nachdem das Bergwerk Silesia im polnischen Czechowice-Dziedzice an den neuen Eigentümer, EPH, übereignet worden war, wurden u. a. deutsche Bergbau-Ingenieure gebeten, den Betrieb über sowie unter Tage zu erneuern und anschließend zu unterstützen. Ich war einer von 4 bis 6 Sprachvermittler(inne)n, der bei der Verständigung zwischen polnischen und deutschen Bergleuten behilflich sein konnte und vor allem für die gesamte unterirdische Infrastruktur "sprachlich" zuständig war. 

Übersetzungen und Dolmetscherdienste für die BUNDESWEHR

BUNDESWEHR: Einschulung auf das Waffensystem Leopard 2 (2,5 Monate) 

Mein dreifacher Aufenthalt in den Kasernen der Bundeswehr (Pfreimd, Bad Frankenhausen und Aachen) wäre nicht möglich gewesen, wenn polnische Panzertruppen nicht mit dem deutschen Waffensystem Leopard 2 ausgerüstet worden wären. Während ich in Bayern und Thüringen ein echtes Soldatenabenteuer erleben konnte, ging es in Aachen rein mechanisch und elektrisch zu. 

Übersetzungen und Dolmetscherdienste für das Bergwerk PG SILESIA

PG SILESIA: Betriebsunterstützung (1,5 Jahre) 

Als die Modernisierung und Inbetriebnahme des erneuerten Bergwerks Silesia zu Ende waren, blieben noch 2 deutsche Bergbau-Ingenieure im südpolnischen Czechowice-Dziedzice, die ich bei der Kommunikation mit polnischen Kollegen unterstützen konnte. Wieder war ich vorwiegend für den Betrieb unter Tage "sprachlich" verantwortlich.

Im Rahmen einer Zusammenarbeit mit einem europäischen Übersetzungsbüro mache ich Übersetzungen für den deutschen Autohersteller Mercedes-Benz.

MERCEDES-BENZ: Schriftliche Übersetzungen (seit 2022) 

Im Rahmen einer Zusammenarbeit mit einem europäischen Übersetzungsbüro mache ich Übersetzungen für den deutschen Autohersteller Mercedes-Benz.

Im Rahmen einer Zusammenarbeit mit einem europäischen Übersetzungsbüro mache ich Übersetzungen für den deutschen Autohersteller BMW

BMW: Schriftliche Übersetzungen (seit 2023) 

Im Rahmen einer Zusammenarbeit mit einem europäischen Übersetzungsbüro mache ich Übersetzungen für den deutschen Autohersteller BMW.

Aus den Referenzen
 
​“Herr Zareba erledigte seine Aufgaben mit großer Fachkompetenz und zu unserer größten Zufriedenheit. Seine Person zeichnete sich durch Freundlichkeit, Aufgeschlossenheit und Pünktlichkeit aus.”

Hr. Heurich, Hauptmann, Kyffhäuserkaserne

“In dieser Zeit hat Herr Zareba (...) 371 Projekte für uns erfolgreich durchgeführt. Die Kommunikation mit Herrn Zareba ist ausgezeichnet, er arbeitet sorgfältig und hält Liefertermine ein.”

Fr. Krüger, Direktion Übersetzungen, Eloquia

bottom of page